View Full Version : Help Spanish Translation
Ole Lukoje
08-06-2005, 12:41 PM
Can anyone translate this poorly writen message in Spanish:
Echame unos sesenta porque ando pela d lo q s l tema d los talegos, y me ando trajinando a otro q la tie mutxo mas grande q tu, capuyo!
And then this:
Oye tronko q t pires mamon, q paso d tu culo, q ya gueles d tanto tocar los cojones. Das asko-pena.
Ole Lukoje
08-06-2005, 01:21 PM
help!
Divine
08-06-2005, 01:24 PM
find a translation website http://www.freetranslation.com :oh:
TheImplodingVoice
08-06-2005, 01:43 PM
Originally posted by Ole Lukoje
Can anyone translate this poorly writen message in Spanish:
Echame unos sesenta porque ando pela d lo q s l tema d los talegos, y me ando trajinando a otro q la tie mutxo mas grande q tu, capuyo!
And then this:
Oye tronko q t pires mamon, q paso d tu culo, q ya gueles d tanto tocar los cojones. Das asko-pena.
Those are poorly, poorly written and have tons of spelling mistakes...anyway, the first one:
Give me 60 because im _______(can't understand the single letter things) subject of the talegos, and I am traveling to another that has it much more bigger than you, cocoon!
and the second one:
Hey log ___ freak out dickhead (well, mamon doesent have a direct translation) what happened to your ass, you smell because you touch your balls too much. You are grooss and pitiful.
weird
flower shower
08-06-2005, 03:21 PM
It's mild to heavy slang from, I'm guessing, Spain? Let me give it a shot too
---------
Point 1)
Echame unos sesenta porque ando pela d lo q s l tema d los talegos, y me ando trajinando a otro q la tie mutxo mas grande q tu, capuyo!
Throw me 60 because I'm broke when the topic turns to the talegos, and I've been working up another who has it much bigger than you, rosebud!
Point 2)
Oye tronko q t pires mamon, q paso d tu culo, q ya gueles d tanto tocar los cojones. Das asko-pena.
Hey prick, get lost sucker, I pass your ass, you smell from touching balls so much. You're gross-pitiful.
L-O-L
And I always approximate mamon to sucker, it just seems right.
TheImplodingVoice
08-06-2005, 06:09 PM
It doesent sound like spanish (from spain :D) slang to me...more like retarded mexican teenager slang...
Odio a esos mocosos de mierda que no escriben las palabras completas!...Me dan asco y pena
flower shower
08-06-2005, 07:37 PM
Yo inmediatamente asumí España por lo de los talegos y el capullo, no sabía que eso lo usan los carajitos en México, hmm. And also, I thought about it at the supermarket and I'm completely wrong about 'rosebud' and I've just heh, checked the urban dictionary (bless 'em) and as suspected I'm way off with the meaning. What she/he means there is that the reader is inexperienced, a novice, debutant, beginner, what the equivalent slang in English would be is beyond me though. 'Chicken' as in 'twink' perhaps? And at some points it gets very vague, it also makes me stop and wonder if the writer was talking about passing on the ass/what's going on with the ass and if the balls that are being touched are from others instead of the reader's personal balls, that's why this good gentleman's translation and mine read different there. Anyways, doesn't matter, it's nitpicking, I'm always pained with these things. Glad to be of service.
vBulletin® v3.7.3, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.